Benvinguts a tots! Com si estiguessiu a casa vostra...

El blog que veureu, conté escrits elaborats per mi mateixa.
Si no és així, els transcric entre cometes o indico el nom de l'autor posteriorment.
Les imatges que veieu són totes de la meva autoria.
Si no és així, també n'indico l'autor.




dimecres, 25 de febrer del 2009

Traductors

.
Ho he fet. I no sé perquè.
.
He afegit al meu blog tres traductors del Google. No és la meva intenció guanyar lectors amb això. No és aquesta la meva política. Només he pensat que estaria bé posar una eina d'aquestes característiques a l'abast de qui no sigui catalanoparlant, i tingui interès en saber de què parlo.
.
Un és al castellà, l'altre al francès i el tercer a l'anglès.
.
Ho he fet. I no sé perquè.
.
La veritat és que les traduccions al castellà i al francès són prou curioses. De l'anglès no puc opinar ja que no conec la llengua.Vaja, que, si no saps català, penses que qui ha escrit allò és més ximple que un melindro. Però si en saps i veus l'equivalent que ha buscat el traductor, et fas un fart de riure. Bé, com a mínim, que els traductors serveixin per això, per alegrar-nos el dia.
.
Adaptació surrealista del text, diguem-ne. No està malament. Caldrà invertir més hores i fer les traduccions un mateix.
.
Què us sembla el tema?
.

16 comentaris:

mossèn ha dit...

jo tampoc c perquè estic tan bo ??? ... salut

Violeta ha dit...

Mossèn...

Anònim ha dit...

hola, Violeta, gràcies per passar per casa;

jo fa relativament poc que també vaig posar traductors google al blog i va ser perquè algú em va demanar una traducció...ja li vaig dir que si no entenia alguna cosa, em preguntés directament...

vaig tenir els meus dubtes a posar-lo, el traductor...vaig pensar: perquè els que escriuen en castellà no posen traductors?

bé, penso que si el traductor ajuda algú a interessar-se pel català, ja haurà fet la seva feina: vés a saber si a partir d'un blog, arriben a escriptors de veritat! :)

petons i llepades sense traduir!

Violeta ha dit...

Gatot, el teu comentari havia sortit dues vegades i, en voler eliminar un, se m'han esborrat els dos! Li he donat l'ordre a l'ordinador d'anar enrere i hi ha anat, però llavors no me'ls deixava publicar. És per això que l'he copiat i és per això que el teu nom surt en negreta. Ho sento.

Gràcies per la teva visita. Els que escriuen en castellà no posen traductors perquè, se suposa que, qui sap català, també sap castellà, cosa que no passa amb tothom que parla castellà. En fi, què hi farem.

Petons per tu també.

El veí de dalt ha dit...

(A mi no em borris, eh?)
Jo també tinc traductors perquè un cop algú m'ho va demanar. Ho hauria fet igualment. Crec que està bé doanr oportunitats a altres blocaires d'altres idiomes que et puguin llegir. Però deus ser tres en el meu cas; i mal comptats. També veig que blocaires castellans posen l'opció a altres llengües; però no la catalana.

Felipe Sérvulo ha dit...

T'estàs internacionalitzant. Això està bé!
Petons

Violeta ha dit...

Veí, qui vulgui que els faci servir. Però és curiós que el traductor en francès, per exemple, tradueixi mossos d'esquadra per homes joves. És clar, el quebecois que llegeixi que una redada a una discoteca l'han feta homes joves, pobre, no entendrà res.
Però, en fi, menus da una pedra.

Tranquil, que no t'esborro. Com t'he d'esborrar, home?

Petonets.

Violeta ha dit...

Felipe, ja ho veus, no? Em falta l'alemany, però...

:)

Petonets.

Striper ha dit...

Doncs son utils i ha gent que els fa servir.

Violeta ha dit...

Si, Striper. Deuen ser útils quan entens el que et posen.

Francesc Puigcarbó ha dit...

jo més que traductor agrairia un altre color, en tenir una pantalla vella, la feina que tinc per llegir el text. Faig servir el de Google i el de Sofc-Català de la Universitat d'Alacant, van bastant bé, ara, no es traducció automàtica, s'ha d'enganxar elk text i demanar la traducció, almenys és ràpip i més fiable que el de gencat que és un desastre.

salut

rhanya2 ha dit...

A mi ningú m'ha demanat qu em tradueixi... però m'encanta haver conegut gent com la Marichuy des de Mèxic o a la Merike des de Finlàndia que intenten entendrem en català. No és pas que no m'agradin els traductors, que va! jo els faig servir quan els necessito però em comencen a agobiar tants gadgets... De vegades em questiono treure els seguidors que em recorden el facebook, a mi també.
En canvi adoro les ràdios dels veïns, així m'enriqueixo amb músiques i cançons que mai no hauria conegut i acualitzo l'ipod...
Però tranquila que els teus traductors no m'agobien... Per cert la de la foto d'esquenes ets tu? Quin cabell, noia!!!!
;)

Violeta ha dit...

Ui, Francesc, nova foto...! Gràcies pels teus suggeriments. Però penso que finalment el que faré serà proposar traduccions millors, que és una opció que et dóna el traductor. Hi ha un exemple de traducció al francès prou significatiu: jo dic "li vull donar la cadira" i el traductor posa en francès "vostè desitja seguir la presidència". És clar, qui llegeix això, es queda exhaust, com a mínim.

Petons.

Violeta ha dit...

Violette, quina alegria la teva visita.

Bé, a mi, això dels gadgets no em molesta. Però n'hi ha que són xulos, i me'ls porto cap a casa.
Tens raó en això que dius de les traduccions. I les ràdios i les músiques dels veins també estan bé.

La foto d'esquenes me la va fer la meva filla petita. Sí, sóc jo, Violette. Estic pensant de canviar-la i posar-ne una altra, però no m'acabo de decidir...Gràcies pel "piropo".

Petonets, bonica.

Eli ha dit...

Doncs jo crec que esta bé això del traductor...
Qui sap qui entra a casa nostre... i en quin idioma llegeix... que no ens enten! Doncs perque no... Ja esta bé que qui ens vulgui llegir ens pugui entendre!

;-D

Violeta ha dit...

Eli, gràcies per la teva visita.
Tens raó, està bé que tothom que entri a casa ens entengui. Sempre que ens pugui entendre, és clar.

Petons.